Thursday, February 18, 2010
Aroos-e’-Beed
*Aroos-e’-Beed (Willow’s Bride)*
Collection of Short Stories
Yousef Alikhani

Aroos-e’-Beed is a collection of ten short stories including Pana^h bar
Khoda^ (Alas!), Agha^ye’ Gha^r(Lord of the Cave), Hara^ssa^na (Frightened) ,
Panja’ (Paw), Rotayl (Tarantula), Ja^n Ghorba^n ( Yours Sincerely) ,
Aroos-e’-Beed (Willow’s Bride) , Mordageer (Dead Catcher), Beel Sare’ Agha^
( The Shovel at the Mausoleum) and Pir Bibi.

The same as the two former short story collections by Yousef Alikhani
(“Ghadam Bekheir was my grandma” and “ Killing Dragon”), the stories in this
book happen in a village called Meelak where emigration to the cities has
left it uninhabited and the few remaining elderly are deeply engaged in
their own beliefs and rituals. For this same reason, Alikhani’s stories are
narrated in an illusionary atmosphere.

In these three collections of stories which are considered his trilogy,
Yousef Alikhani employs his storytelling instinct, creates poetic
atmospheres and penetrates deep into the mentality of the people of this
village and their beliefs and ideas and delivers very enjoyable and
thought-provoking stories.

The two former collections were warmly received by the public readership as
well as literary critics and earned prizes and awards for the writer. Due to
Alikhani’s attention to and employment of folklore elements of his birth
place in his stories, critics have nicknamed him “the salmon of Iranian
literature”.

Yousef Alikhani was born in 1975 in one of the villages of Alamoot in
Ghazvin Province. In addition to his three short story collections, he has
also authored a number of fictional biographies of historical and literary
characters such as Hassan Sabbah, Nasser Khosro, Ibn Batuta and Saeb
Tabrizi.

He has also published three research books entitled “ Aziz & Nega^r- A Love
Story Retold”, “ The Third Generation- Interviews with Iranian Writers” and
“Folklore and the Stories of Alamoot People”.

In near future, two new books by Yousef Alikhani, namely “Beevakoshi ya
Jangna^maye’ Haft Shohara^ne’ Kha^beeda Kha^nom with Ajdarma^r-e- Meelaki”
(Widow Killing or the War Account of Seven Husbands of Khabeeda Khanom with
the Meelaki Dragon” , a novel, and the life story of “Vahraz Deilami”,
conqueror of Yemen during the Sassanid will be published.
youssefalikhani AT gmail DOT com
Friday, December 18, 2009
*Killing the Dragon*
(Ejdeha^ Kosha^n)
A Collection of Short Stories
By Yousef Alikhani

“Killing the Dragon” is the second collection of short stories by Yousef Alikhani and includes 15 short stories with unfamiliar titles of Ghashgha^bol (White-head Goat), Nastarana’, Divlenga va Kokaba (Demon and a Girl named Kokaba), Goorcha^l (The Dead Pit), Ejdeha^ Kosha^n (Killing the Dragon), Malakhha^y-e’ Meelak (Meelak Grasshoppers), Shool va Sheevan (Wail), Siya^h Marg-o-meer (The Black Death), Ousha^na^n (The Genies), Taa^rofee(Present), Kal Ga^v(The Bull) , A^h dood(Alas), Allah Beda^sht Safiyani( Alah Beda^sht the Idiot), Aab-e-Meelak Sangeen Ast (Meelak Water is Heavy) and Zolomat (Darkness).

The stories in this book are a sequel to the stories in the first collection by Alikhani (Ghadam Bekheir was my grandmother) and happen in the same rural atmosphere of Meelak village.

Having established his own imaginary world in his first collection, Alikhani attempts new experiences in this illusionary village.

“Killing the Dragon” won the First Aal-e-Ahmad Literary Award and was a finalist for the 8th Houshang Golshiri Award for Short Fiction.
youssefalikhani AT gmail DOT com
*Ghadam Bekheir was my grandmother*
(Ghadam Bekheir ma^dar bozorg-e’ man bood)
A Collection of Short Stories
By Yousef Alikhani

“Ghadam Bekheir was my grandmother” , the first collection of short stories by Yousef Alikhani, includes twelve short stories entitled Margee Na^ra (The Call of Death), Kheirollah Kheirollah, Rana^, Ye’ Leng (One-Legged), Mazartee ( Huanted), A^n ke dast teka^n meedad zan nabood (The one who was waving hand was not a woman), Kafta^l Paree (The Old Woman), Meelaki Ma^r (The Meelaki Snake), Samakha^ye’ Siahkooh-e’ Meelak ( The Genies of Siahkooh- Meelak), Ghadam Bekheir ma^dar bozorg-e man boo (Ghadam Bekheir was my grandmother), Kafani (Shroud) and Karna (The Horn).

Creating an illusionary imaginative village called “Meelak”, Alikhani narrates the story of lonely men and women who are entangled in their net of beliefs and traditions.

According to critics, in addition to their literary and anthropological values, these stories open a mythological world to the reader. Women and death are the main motif in most of the strange and fantastically unusual stories of this collection.

“Ghadam Bekhier was my grandmother” was shortlisted for Book of the Year Award of the Islamic Republic of Iran and won the Special Prize of the 16th International Festival of Village.
youssefalikhani AT gmail DOT com
Wednesday, November 18, 2009
short stories
Dragon slayage
Yousef Alikhani
Translator: paymaan Jafar-Nejad

Read more

***
nastaraneh
Yousef Alikhani
Translator: paymaan Jafar-Nejad

Read more

***
Unileg (Ye-Leng)
Yousef alikhani
Translator: paymaan Jafar-Nejad

Read more

***
Gourchal
Yousef Alikhani
Translator: Mandana Davar-Kia

Read more

***
It was not the wife waving
Yousef alikhani
Translator: paymaan Jafar-Nejad

Read more

Labels: ,

youssefalikhani AT gmail DOT com
Thursday, July 02, 2009
Autobiografie-german
Youssef Alikhani: Eine Autobiografie
Ich schwelgte noch in der Süße meiner Kindheit, als die Revolution ohne Gewalt und auf leisen Sohlen in unserem Dorf Einzug hielt - einem der Dörfer des historischen Deylamestan, des heutigen Alamoot.
Meinen Vater sah ich zweimal im Jahr: einmal im Frühling zum Neujahrsfest und das andere Mal im September zur Erntezeit, wenn die Haselnüsse unseres einzigen Gartens reif wurden. Den Rest des Jahres arbeitete er in der nächstgelegenen Stadt Qazvin; so hatten wir keinen Vater.

Ich wurde nicht in unserem Haus geboren, wo meine sechs Brüder und die einzige Schwester zur Welt gekommen sind. Ich betrat die Erde unseres Dorfes und erblickte das Licht der Welt in einem Haus, in dem mein Vater arbeitete. Der Hausherr war ein Onkel von mir, ein Geistlicher, der seit einigen Jahren mit seiner Familie in der Stadt lebte. Mein Vater verwaltete seine Besitztümer - Haus, Äcker und Gärten - und hütete sein Vieh. Deswegen lebte er praktisch in jenem Haus in Bala-Mahalleh, der Dorfgegend, die den besser situierten Bauern vorbehalten war.
Ich hatte noch nicht begriffen, warum wir so viele Gärten und Äcker und Rinder und Schafe hatten und trotzdem so arm waren, als mein Vater in die Stadt zog, um dort Arbeit zu finden.

Ich höre oft, dass meine Erzählungen sehr weiblich sind, und dass Frauen eine wesentliche Rolle in meinen Geschichten spielen. Und wenn ich zurückdenke, sehe ich den Grund dafür darin, dass in Abwesenheit meines Vaters die Frauen im Haus - meine Mutter, die Tanten und meine Großmutter - unser Ein und Alles waren und das Sagen hatten. Wir Jungen wuchsen in einer von Frauen dominierten Umgebung auf und lernten, dass Einsamkeit eine schwere Last sein kann.
Dann wurde in einem vorgetäuschten Familienstreit der Weizen meines Vaters, der Ertrag eines Arbeitsjahrs, angezündet, und wir haben nie herausgefunden, wer den Brand gelegt hatte. Da fasste mein zorniger Vater einen endgültigen Entschluss und nahm die ganze Familie in die Stadt mit. Und wir wurden zu Einwanderern in einer Stadt, deren Straßen, Gassen und Wohnungen uns zu eng waren.

Ab der dritten Klasse besuchte ich in Qazvin die Schule. Und von Anfang an musste ich dafür, dass ich kleine Theaterstücke schrieb oder mit meinen Freunden Bücher kaufte und las, Prügel einstecken.

Von Samstag bis Donnerstag gab mir mein Vater täglich drei Tooman Taschengeld.
Freitags gab es keines; da nahm er uns mit ins öffentliche Bad. Während meiner Schulzeit hatte ich also 18 Tooman Taschengeld pro Woche. Damals kostete ein Buch von Jules Verne circa 23 Tooman, und es kostete mich einige Mühe, bis ich den Buchhändler überredet hatte, dass ich den Rest später bezahlen konnte, den ich ihm aber oft schuldig blieb.
Diese Geschichte ging aber nicht gut aus. Ich hatte nämlich, ohne Wissen meines Vaters, aus Obstkisten ein Bücherregal gebastelt. Doch eines Tages kam er hinter mein Geheimnis. Er, der das Taschengeld dafür vorgesehen hatte, dass ich in der Schule nicht hungerte, trug, nachdem er mich gründlich ausgepeitscht hatte, die Bücher in den Hof, übergoss sie mit Petroleum, und ich wäre, wenn meine Mutter sich nicht eingemischt hätte, an jenem Tag Zeuge der ersten Bücherverbrennung meines Lebens geworden.

Auch später hat meine Mutter oft Streit zwischen uns schlichten müssen. Sogar als mein Vater mich von der Schule neehmen wollte, damit ich arbeiten gehe, hat sie ihn angefleht: "Sieh doch seine Hände an!", sagte sie. "Er hat Lehrerinnenhände." Aber leider habe ich ihr diesen einzigen Wunsch nicht erfüllen können und bin kein Lehrer geworden.

Mit 14 Jahren schrieb ich meine erste Kurzgeschichte, wofür ich von meinen Lehrern großes Lob erhielt. Mit 15 schrieb ich einige kleine Theaterstücke, die bei den Festlichkeiten zum Jahrestag der Revolution aufgeführt wurden.
Aufgrund dieser Arbeiten bin ich in einige örtliche Vereine für junge Künstler eingetreten: erst in den Theaterverein und später in den Verein junger Regisseure und Schriftsteller. Inzwischen versuchte ich mich auch in der Fotografie und der Malerei. Die Kamera begleitet mich immer noch, aber die Malerei habe ich nicht ernsthaft weiterverfolgt. Im letzten Gymnasiumsjahr hatte ich einen Kunstlehrer, der mich mit einer Idee ansteckte: "Lerne fleißig", sagte er, "damit du in die Teheraner Universität aufgenommen wirst." Ich weiß nicht, warum er so auf die Teheraner Universität bestanden hat. UND ich habe fleißig gelernt und habe es geschafft. Ich bestand die Aufnahmeprüfung für die Universität mit sehr gutem Erfolg.
Aber weil ich bei den damaligen Unruhen in Qazvin an einigen Demonstationen teilgenommen hatte, habe ich keine Zulassung für das Fach Rechtswissenschaften bekommmen können und habe daher stattdessen mit dem Studium der arabischen Sprache und Literatur begonnen.

Mein Interesse für die arabische Literatur wuchs immer mehr, zumal einige progressive Professoren - im Gegensatz zur gängigen Praxis - uns in die Literatur der Gegenwart einführten und für die modernen arabischen Dichter, wie Zakaria Tamer, Nagib Mahfuz, Mahmoud Darwish, Sami Alqassim und Adonis, zu begeistern wussten.

Meine ersten Kurzgeschichten wurden während meines ersten Studienjahrs (1995-1996) in einigen Wochenblättern von Qazvin veröffentlicht.

Der Wunsch, bekannte iranische Schriftsteller kennenzulernen, motivierte mich dazu, einen Weg zu gehen, der zur Publikation des Buches "Die Dritte Generation der heutigen iranischen Prosa-Autoren" geführt hat. In einer siebenjährigen Arbeit habe ich über 40 Stunden Interviews mit einigen bekannten Schriftstellern geführt, die zu jenem Zeitpunkt mehrere Werke publiziert hatten. Kein Herausgeber war jedoch bereit, diese Gespräche, die mehr als 3000 Seiten umfassten, vollständig zu veröffentlichen. Lediglich eine Auswahl dieser Gespräche wurde 2001 im Umfang von 310 Seiten veröffentlicht.

In jenen Jahren entdeckte ich verstärkt mein Interesse für die Kultur meiner Vorfahren, die aus dem historischen Deylamestan in den Bergen Alamoot und Alborz stammten. In diesem Zusammenhang lernte ich die Volkserzählung "Aziz und Negar" kennen. Diese über 450 Jahre alte Liebesgeschichte ist überall im Gebiet von Taleghan, Alamoot, Oshkoorat, Gilan und Mazandaran bekannt und hat das Liebesleben vieler der heute schon alten Männer und Frauen dieser Gegend geprägt. Nach einer langwierigen Suche habe ich fünf niedergeschriebene und 14 mündlich überlieferte Versionen dieser Geschichte in den Dörfern und Bibliotheken gefunden. Ich habe eine dieser Versionen als Grundlage genommen und davon ausgehend begonnen, Die Versionen untereinander zu vergleichen.
Das Ergebnis dieser Arbeit war das Buch "Eine Neubearbeitung der Liebesgeschichte von Aziz und Negar", das 2002 mit einem Umfang von 260 Seiten publiziert wurde. Später drehte ich einen Dokumentarfilm über einige ältere Menschen, die diese Geschichte erzählten. Dieser Film feierte bei einigen Festivals große Erfolge.

Der Wunsch, einen eigenen Erzählband herauszugeben, wurde immer stärker. Ungefähr 10 Jahre lang waren nun meine Kurzgeschichten in literarischen Wochenblättern und Zeitschriften veröffentlicht worden. Doch waren sie nicht zu einem eigenen Buch versammelt. Als ich so weit war, meinen ersten Erzählband herauszugeben, merkte ich, dass mir schon viele der Geschichten fremd geworden waren, als ob sie nicht mein Werk wären. In vielen schlaflosen Nächten und in einem langen Spiel mit Wörtern habe ich eingesehen, dass einige davon wirklich aus mir geboren waren. Das waren die Geschichten, die auf irgendeine Art und Weise etwas mit meinem Geburtsort Milak zu tun hatten.

Mein erster Erzählband, "Ghadam Bekheyr war meine Großmutter", wurde 2003 publiziert. Er wurde glücklicherweise bald von Lesern wie Literaturkritikern gleichermaßen sehr positiv aufgenommen. Er wurde in literarischen Kreisen oft besprochen und bekam gute Rezensionen. "Ghadam Bekheyr" wurde für den Preis "Das Buch des Jahres der Islamischen Republik Iran" nominiert und bekam den Hauptpreis des internationalen Festivals "Roosta".

In all diesen Jahren war und ist eine meiner Lieblingsbeschäftigungen - und dazu noch eine Möglichkeit, meinen Lebensunterhalt zu verdienen - das Verfassen von Biografien iranischer Persönlichkeiten. Bis dato habe ich die Biografien von vier historischen Personen für Jugendliche neu bearbeitet: die Lebensgeschichte von Ibn Batooteh (ein bekannter Reiseschriftsteller), das Leben von Saeb-i Tabrizi (Dichter), das Leben von Hassan-i Sabbah (der Herr von Alamoot und zugleich Anführer der Sekte "Die Assassinen") sowie die Biografie Nasser Khosrows (Nassir Khusraw - ein berühmter iranischer Dichter und Anhänger des ismailitischen Zweigs der schiitischen Religion).

Eine meiner Bestrebungen der letzten Jahre ist das Sammeln und Aufzeichnen von schriftlich fixierter oder mündlich überlieferter Volkskultur und -literatur. Zum Beispiel habe ich zusammen mit meinem Freund Afshin Naderi im Rahmen einer intensiven dreijährigen Arbeit 56 Dörfer im Gebiet von Alamoot besucht und mündlich tradierte Geschichten und Volksmärchen auf Tonband aufgenommen. Wir sammelten genug Stoff für zwei Bücher, die hauptsächlich Volkserzählungen und Wort-Erklärungen zum Inhalt haben. Diese Bücher konnten bis jetzt leider noch nicht publiziert werden. Diese Arbeit habe ich später allein weitergeführt und die mündlich überlieferte Volkskultur und die Volkserzählungen der Sippe Maraqian von Roodbar/Alamoot (18 Dörfer) aufgenommen und archiviert.

Einige Jahre arbeitete ich bei den Zeitungen Entekhab und Jam-e-Jam als Übersetzer aus dem Arabischen. Bei Letzterer war ich zeitweise als Literatur- bzw. Volkskulturredakteur tätig.

2002, als das Internet im Iran eingeführt wurde und langsam bei den Studenten Verbreitung fand, initiierte ich die literarische Internet-Zeitschrift "Ghabil". Diese Zeitschrift habe ich zweieinhalb Jahre herausgegeben. Das Ergebnis dieser Jahre, das Archiv von Ghabil, ist unter folgender Adresse zu finden: www.ghabil.com. Nach einer längeren Pause eröffnete ich unter dem Namen "Tadaneh" erneut eine Plattform im Internet, die inzwischen beinahe vier Jahre alt ist. Auf dieser Website (www.tadaneh.blogspot.com) stelle ich mein eigenes Werk sowie Alamoot, die Gegend meiner Geburt, und die iranische Literatur der Gegenwart vor.

Schon immer ist es mein größter Wunsch gewesen, den ganzen Iran mit eigenen Augen zu sehen. Deswegen fing ich vor drei Jahren an, ohne finanzielle Unterstützung, Reisen im ganzen Land zu unternehmen und historisch und kulturell bedeutende Lokalitäten zu besichtigen. Von diesen Reisen habe ich viele unveröffentlichte Fotos und Reiseberichte mitgebracht.

Mein zweiter Erzählband, "Ejdehakoshan" ("Die Drachentötung"), wurde 2007 publiziert. Er bekam den Literaturpreis "Djalal Al Ahmad" und fand den Weg in die Endauswahl des Literaturpreises "Hooshang Golshiri".
Die Erzählungen von "Ejdehakoshan" sind die Fortsetzung der Geschichten meines ersten Erzählbandes und sind wie diese durch die Atmosphäre meines Geburtsdorfs geprägt. Der Handlungsort der meisten Geschichten ist "Milak".

Obwohl das Dorf meiner Geschichten dasselbe ist wie das Dorf meiner Kindheit, hat es mit dem wirklichen Ort auf der Landkarte nichts gemein. Es ist vielmehr ein utopischer Raum voller Fantasie, Aberglaube und Volksmythen, bewohnt von Menschen, die man an den Fingern einer Hand abzählen kann: ein leeres, verlassenes Dorf, überschattet von den Flügeln des Todes.

Und ich hoffe, noch dieses Jahr meinen dritten Erzählband, der der Stimmung der beiden ersten Bücher treu bleiben wird, veröffentlichen zu können.

Im Moment bin ich mit der Redaktion einer literarischen Reihe betraut. Diese Sammlung umfasst eine Neubearbeitung von Geschichten und Erzählungen der klassischen persischen Literatur für die Jugend durch bekannte Autoren. Gegenwärtig liegen 30 Bände aus dieser Reihe vor. Sie werden hoffentlich noch in diesem Jahr herausgegeben.
Ich persönlich habe für diese Sammlung die Geschichten von "Tadhkirat al-auliya" von Fariduddin Attar Neyshaboori neu bearbeitet.

Ebenso bin ich zurzeit mit der Neubearbeitung der Geschichten von "Tausend und einer Nacht" für die Jugend beschäftigt und hoffe, dieser Aufgabe angemessen nachkommen zu können, denn ich habe schon einen ausführlichen Essay über dieses kolossale Werk der Weltliteratur verfasst.

Seit zehn Jahren bin ich mit Iranna Mohyeddin-Bonab verheiratet. Meine Frau, die bei Dr. Reza Baraheni studiert hat, hat mich bei meinem Werk stets unterstützt und motiviert. Sayna, unsere 7-jährige Tochter, besucht momentan das erste Schuljahr und träumt davon, eines Tages Schriftstellerin oder Geigenspielerin zu werden.

Interessanterweise habe ich erst in den letzten Jahren entdeckt, dass meine Eltern sehr gute Märchenerzähler sind, und habe schon viele von ihnen erzählte Geschichten in mein Archiv aufgenommen.
Unter uns gesagt, habe ich mehr als 30 Stunden mündlich überlieferte Volkskultur von den Menschen aus meinem Geburtsdorf Milak in meinem Archiv. Die Hälfte dieser Märchenerzähler weilt nicht mehr unter uns. Doch diese Menschen leben in meiner Bibliothek weiter.

Sonst ist die Liebe zu den Bergen und zu meinen Landsleuten die Quelle der Kraft, die mich am Leben hält, die Liebe zu den Menschen, die wie ihre Ahnen langsam dabei sind, sich in vergessene Schatten zu verwandeln, um vielleicht in einem Traum oder einer Geschichte wieder aufzuerstehen.

Youssef Alikhani
Teheran, 14. April 2009

Tadaneh: ein heiliger Baum, der in der Nähe von Pilgerstätten zu finden ist (Anm. d. Ü.).

Tadhkirat al-auliya oder Tazkirat-ol Awliya: ein Prosawerk von Fariduddin Attar Neyshaboori; er umfasst die Biografien von einigen bekannten Mystikern/Sufis, die um das 12. Jahrhundert gelebt und gewirkt haben (Anm. d. Ü.).
Dr. Reza Baraheni: ein bekannter Schriftsteller und Literaturkritiker (Anm. d. Ü.).


Translator: Shabnam Hemmatian

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Sunday, January 04, 2009
Dragon slayage
Yousef alikhani
Translator: paymaan JafarNejad

It doesn’t matter that Zereshkies, riding their bulls didn’t look at the combat between hazrat-gholi and the dragon who had scratched the mountains to reach to Milak. It also doesn’t matter that they have turned to stone and anyone who passes over the crest right before Zereshk can those stones on the left hand mount and the right hand mount is bloody of the slain Dragon by Hazrat-gholi. It’s true that the Dragon had sabered form the bottom of the valley and while reaching the peak scratched and drew a spiral line to the top.
It does matter that now there is the evidence that when Milakies phoenix climbs ups and downs of Zereshk, you can tell here is the place indeed that the story has happened.
When Hazrat-gholi figured that the dragon was aimed Milak to demolish it, he rode his mule directly from Qazvin and confronted him right before Zereshk. When the dragon saw Hazrat-gholi swinging his burnished sword over his head, reared back a little, and tried to go down the mount and to climb from the other side to get to the Gadook and then from the crest of Falar wanted to look at Milak, on the other side of Sha-rud River, sitting on the porch of Alborz Mountains. But Hazrat-gholi came to the valley and here their battle started.
Hazrat-gholi didn’t come down his mule otherwise he never ever could defeat the dragon whose head by itself was taller than him. He raised and swung his sword and his first stroke slashed the air over his head. Dragon raised his head and figured that Hazrat-gholi was not an ordinary human being and was not going to give up. Dragon kicked mule’s but with his tale very hard. The mule propelled forward. Hazrat-gholi grabbed the bridle tight and returned. With three strokes he cut dragon in three pieces. His tail stayed in the river, his bottom half rolled down the mount deep to the valley and his head is still on top of the mountain.
Zereshkies had seen all, but they turned to stone because they didn’t help him and hazrat-gholi put the dragon to the sword all by himself.
This is not the main point either. The story goes back to Milakies’ Emamzadeh. Years and years later, one of Hazrat-gholi descendents supposed to escape form the ruler of his era and to take shelter in Milak. If the dragon had demolished Milak, no shrine would have been built in Milak and Hazrat-gholi’s memory would have been lost.
It’s not clear that Hazrat-gholi has died of Dragon’s poison right there, or gets tired and had a heart attack. In any case when Milakies’ phoenix was passing by the mount before Zereshk, someone narrated the story.
It’s still not the main point that there were a Hazrat-gholi and a dragon and Zereshkies didn’t help him and he put dragon to his sword all by himself, the point it that nobody still knows whose light arises from Dragon Slayage on Sizdabedar’s nights.
Milak has stood still in its place and many years later when Esmaeel, Hazrat-gholi’s descendent, was passing by the Alamout, and stayed in Milak for a night. It’s been a thousand years from that night and it’s still a mystery if he died by himself or someone scared him or someone killed him to cut him short proceeding Milak.
Narrator says it’s it that Hazrat-gholi went to confront the dragon to save Milak and his descendent would die there and a Shrine would be built? I say that it’s right. He says “Now, so what?”
He says” Well, He knew he would go to Milak, I wonder why he couldn’t prevent him be murdered or no, die in Milak?”
I say Vallah I don’t know. He knew it, well, legends are capable of these but it’s in Ahadith that legendary people are not able to stop something that is going to take place. Moreover, it’s also doesn’t matter that he dies or murdered in Milak and later a shrine has been built for him, then on the weekend it becomes crowded of the pilgrims from near or far who each scarifies a lamb, sheep, goat, or something and consequently Milak gets meat every week. What matters is that every Sizdabedar night, the light arising from the Shrine of the Milak unites the light arising from Dragon Slayage.
Narrator says ”It’s all true, and all Milakies have seen it, but it also doesn’t matter.”
I say “Then, what does matter?”
He says “When these two lights unite they go to the Shrine of Sha-rashid.”
At Sizdabedar night, when it’s stormy, women and girls, who go mushroom-picking at the time of thunder, lose their way and they have to climb the only close mount, to stay safe when it pours. They go and shelter under the Shrine of Sha-rashid. They see the light of Dragon slayage and the Shrine of the Milak unite and go into the dome of Sha-rashid.
I say that in my opinion it doesn’t matter as well, we need to see when these two light return to their own places.
Narrator stops narrating.
I also don’t know anything.
Milakies have never seen when these two lights return to their own place. But always and every year when it’s Sizdabedar, they go and sit on the roof of their houses to see when is it that Hazrat-gholi and Emamzadeh go to Sharashid together.
***

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Monday, April 07, 2008
Nastaraneh
Yousef alikhani
Translator: paymaan Jafar-Nejad

As the sky was clouding over, Gorgali, the shepherd, brought back the livestock to Melek. Everybody came and took their sheep to their own stable. Nastaraneh was angry. She was swearing at Gorgali:
-You name yourself a shepherd? Every single time one of my animals is missing.
Some people were sitting in front of the Tavoni*. Alikhan asked Gorgali:
-What’s going on again?
-I don’t know. Every time one of her ownerless animals gets lost.
Nastaraneh hit Gorgali’s shin with her stick:
-Ownerless? These ownerless animals are your responsibility.
And she told Alikhan who was looking at the sky:
- This goat of mine hasn’t come back.
Alikhan just like hadn’t heard her, said:
-You did good bring them back. It’s a heavy downpour of rain.
-Shame on me!
Nastaraneh guided her sheep towards Payeen-Mahalleh*. The air smelled like earth. She pushed away the wooden door of the stable and took them inside.
While she was leaving the neighborhood, Kablayee Atefeh asked her:
-Hey girl. Where are you going? It’s about to storm.
Nastaraneh didn’t answer. Kablayee* Easa said:
-It’ll be back by itself, wherever it is.
Mirza-ali was taking in the boxes in front of Tavoni
-It’s not smart enough to come back. If I don’t find it, wolves will take it away.
Ali-nejat asked:
-Do you want me to send someone after it?
Nastaraneh answered:
-I myself have a pair of feet.
-When there is no wisdom in the head, you suffer.
Everybody laughed and Nastaraneh hit the fence of the last house of the neighborhood with her stick and took the path that the livestock had come from. Mashdi Firouzehsaid:
-God knows his people’s behavior. She is strong, I swear to Imam-zadeh Ismael.
Nastaraneh hadn’t stepped out of the orchard, that she thought three hills away when the rain stops, a rainbow will glow.
She was hitting the fences with her stick on her way; maybe the goat had strayed while grazing around. But her mind was flying three mountains further where she would get after the rain. To Alemang-Darayo* Maintain.
It’s an old saying in Milek: “If someone passes under the rainbow, all her dreams will come true.”
It hasn’t been many years that she has been dreaming a young man whom she didn’t know, she would take their children’s hands one day and the only house in the Payeen-Mahalleh would become full of life. But there were no man in her destiny and her parents has been departed.
-What kind of life is this my dear?
- So what’s life?
-I don’t know
It was not her choice to find someone and bring him over. His father was laughing.
-Father!
-What dear?
-What does she mean?
-It’s nonsense.
Who could picture someone marry Kablayee QorbanAli’s daughter? They were in the Payeen-mahalleh from the beginning. She had told her mom:
-Well! Let’s sell here and move to Bala-mahalleh.
-Are you crazy?
-who’s gonna buy here?
One night mom’s body became heavy and inflated. Her face turned to mud color and she passed away. Everybody said that spirits revealed themselves to her:
-God forbidden spirits show themselves to someone.
-Yeah, maybe they weren’t bad ones, but how much one person can tolerate?
-Yeah right, one would scare to death.
Then, Kablayee QorbanAli fell down Mulberry tree. He wanted to pick some mulberry leaves for the sheep that she was feeding to get ready for fall’s butchery. He had been found the next evening with a broken back.
Nastaraneh had said:
- He has become handicapped.
She was right. She had to feed him by her hand, take his hands and take him to the rest room. At last he died.
When Nastaraneh stopped crying, she started taking care of the home. It didn’t take a long time to get used to the silence of the payeen-mahalleh. Her only problem was her missing sheep, which eventually became a hobby to break the silence of the evening, and then to get back home, to eat something, to lock the door, and to sleep.
Alikhan says:
-This ownerless place has sent all his young men to Qazvin.
He was talking about the young men of the Milek who after going to Qazvin they didn’t want to marry the girls from Milek.
It’s been a long time that Nastaraneh hasn’t been got rid of the thick hair in her chin. She used to go to backroom or somewhere alone to pick the hair out but they had grown again very fast. Just like women with a couple of children her scarf was white. She was not comfortable with colorful scarf. She was afraid of gossips:
-She wears colored scarf, and behaves seductive to be in someone’s arms.
It was pouring. Her shoes were sinking into the mud and were sounding like Shert Shert. She folded the bottom of her pants.
-This rain is a trouble.
She faced to the sky to feel the cool rain on her face more. Her scarf was wet, sticking to her hair. Some of her hair was out the scarf drawing a fine line on her forehead.
She reached to the stone cave. She wanted to go inside and wait for the rain to stop. Girls and boys that take their own sheep to graze, when it smells like the earth they take their livestock here and take them into the cave.
She said to herself:
Let’s say it stops now or in two hours, what’s the difference. I need to reach Allemang hill at the time of Allemag.
It was two hills away. She didn’t even stop to empty the muddy water inside her shoes which sounded Shert Shert. She put the stick inside the Chador Shab at her waist. She stepped on the stone trail which was slippery and wet under the rain. Her shoes were just like soup. She took them off. She untied her Chador and retied it around her muddy shoes. She sat on the stone trail; she held the stones with hand and crept slowly. Rain needles were thrown on her face. One side of her face was numb. Needles were rushing down. She could see to the bottom of the valley. The trail was all rough. The water in the valley was red under the silver rain and Sangestan hill didn’t want to end.
Her butt became hot and stiff. She stepped on the mud below Stone trail, sighed and walked. The sound of the rain from the top of the hill was diving to the valley and doubling in the reflection. The rain was sneaking through the hawthorn leaves and branches. She took the shoes and hit them against a tree beside the trail. Water mud and sand splashed on the earth.
Shaban’s wife while was taking her family to Qazvin had told:
- Girl! City is vast! Who knows, maybe your destiny is there. Why are you working like a slave for these ownerless properties?
Her brother was in Qazvin. He had told her that he could come and take her as well, he could rent a place and she could stay around him.
Shaban’s Wife had told:
- If this is the case, stay here. Living in Milek is a thousand time better for you to come to Qazvin, and then every hour he comes over. So what? This so called sir is your master. You don’t want it.
Milekies was selling their orchards, sheep, house, stable, and their storages. Nastaraneh wanted to sell everything but his brother had told: “Do you want us to loose our roots?”
She had told:
-Shit to your heart, destiny! What the hell is this written on my forehead?
She had become a gossip topic. They were saying:
-It’s her has survived by her own.
-My dear cousin, are you naive? How many people proposed her?
-Yeah but who? You mean Mirza-Ali? You call him husband? He is as old as her dad. God enlighten his grave.
It was raining non-stop. She passed Sorkheh-kooh. She thought to herself:
-I’ve passed Sange-kooh and Sorkheh-kooh. Now it’s only left Alemang-darayo.
When it stops raining, Alemang would stretch a bow from there and show its seven colors like a wristlet to Milekies. Half of the wristlet would be in the mountain and the colorful half would come to sojourn.
She sat down. Rain’s needles were piercing her head in and out of her chin. She thought now she had made it this far, it stop raining and Ale-mang shows off, and she could pass. So what?
She sprawled under a hawthorn tree. There were still lots of hawthorn-berries on the ground. The rain shook down ripe and unripe hawthorn-berries on the ground. Hi brother had told:” My wife and children would like to have hawthorn berry very much, collect some and send us”
The umbrella of the leaves was pierced. She felt the rain needles not only on her scarf, but also on her hair and her floral dress covered her wrinkled skin. She felt shivering. She was cold. She put her hands in the warm between her belly and the chador on her waist. It had desirable warmth. She slid her hand lower and lower. It was warm.
It had happened before some night or midnight while the animals in the stable were mating she felt like sliding her hands between her belly and the chador on her waist where was warmer. It wasn’t long ago that she woke up in the middle of the night and put away the sheet over her. Twist in herself and folded her legs in her belly. Just like a baby in the uterus. The tension was not leaving her alone. She rolled the blanket and moved it between her legs. The wave spread all along her body.
Now cold and warm were shrinking her body.
It was raining less. She figured this out when she felt its strikes on her head less.
She didn’t took her cane, she ran.
Nobody knew if she got there or not, but later on it’s said that, while Rahman the son of Mashdi Tala was heading back found the sheep and met her in the middle of the day.

God knows what happened between them.
Someone says:
-May God gives him long life. He did good. May God gives bliss to his youth
-May God gives luck

There are some people who say:
-Well what he had then? At least Nastaraneh has something: a house, orchard, and a little property.
- They say after a couple of nights this boy and his mom stayed there.
-Thanks god one thousand times! May god by intercession of The Five*, confer bliss to everybody’s end.
They say:
-Since when does a girl from Milek rest in an alien’s arms?
Nastaraneh was silent. She wasn’t saying anything. Even when Gorg-ali brings her sheep, he doesn’t see her. Rahman come to the square.
Rahman Mileki hoooy. Any sheep has lost or not?
Rahman laughes and take the sheep toward the stable.

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Unileg (Ye-Leng)
Yousef alikhani
Translator:
paymaan Jafar-Nejad

Golpari was the only one who knew the number of black poplar trees in Golchal. They were not twenty three. She even looked trough the kitchen outlet and once, twice, and many times she was able to count the trees.
She lit the match and dry spines of milk vetch took the flames to the hazelnut branches in the Stove. A column of light rose and twisted to the round vent in the ceiling and emitted to the blue out side.
She returned again. This time she didn’t look through window from the kitchen. She counted: one, two, three, four, five, six, seven, eight, and nine. A crow was sitting on the ninth tree. Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen. A woodpecker was there, but she couldn’t see it hanging on which tree. Fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. The crow opened his beak like scissors. With those rusty beaks stuttered a couple of times: crrr…row crr…row row ow. Twenty one, twenty two, twenty three. It flew from ninth tree without moving its wings twice: crrr…row crr…row row ow, turned about the twenty forth black poplar tree, and wanted to sit on that but flew another turn and sat on another tree. One branch from twenty forth tree raised and the crow flew. Crow sat on the raised branch. Another branch raised and caught the crow and pulled it hard. She saw nothing else.
Now she was confident that black poplar trees in Golchal were not twenty three. She heard Golbaji is coughing from the walkway of the public shower. Golpari wanted to look at the trees again but changed her way to the kitchen. One side of fire in the stove was gone. She collected half burned firewood in the stove. When the fire was big enough, she put a pot of water on the stove. Golbaji bend her head inside and said: “How are you doing?”
-Fine.
She gave the milk bucket to Golpari and sat on the door stone. Golpari was sitting on the stone near by stove, walked to her and took the milk bucket:
“What’s up?”
- Nothing, Arsalan has gone to Ghazvin. He might find a job or something.
- He will be back for hazelnut picking, right?
- Maybe not. He says if he works one day he can hire two or three workers to pick hazelnut.
She took the Gett* off the two smoky nails on wall and sat on her hills nearby milk bucket, gathered her skirt around her knees. She put the Gett into the milk bucket and took it out, looked at it in the light, shook it to make sure there is no milk on it. While she was putting the Gett back on the wall she said: “if there weren’t this Vareh*, we would have a very hard time.
Golbaji took the empty milk bucket and got up.
- Are you in a hurry?
- Those orchards of ours still have mulberry leaf. We can’t only feed oat to the kettles.
She remembered their own mulberry trees; there were in one orchard after Golchal. The cow was upset in the stable. Golbaji was outside of the kitchen, said: “Milek is going to survive only a day or two. Wherever is no human, it’s better become the nest of genies, fairies, Alls*, Unilegs, and hyenas.”
She walked down the slope stones of the kitchen slowly. Then only her cough was heard from the kitchen where Golpari was coming out of. She took a look at Golbanoo’s House.
- Sun has passed the row.
She took a small pot and gave it a quick wash. She put her milk bucket and Golbaji’s milk pot near by the stove which was getting covered with gray ash.
Every morning she used to go to the cistern of the Golchal, fill up her vessel and jug. She used to give a quick wash to unwashed pots, fill them up with water and return. She never counted black poplars of Golchal, but this time she felt these black poplars were not the same as everyday.
The last time that Arsalan came back, he was happier. Last time when he took Golpari with himself, he got Sangak* bread and they sat in the café in the bazaar. They wrap coal baked liver in the Sangak and Golpari said: “Biting Sangak here is better than being in Milek.”
Arsalan had cleaned the shoulder of his undersized suite and said: “you walk that far to the Golchal for what? Bringing a vessel of water? Here we have water tap. All you need is…”
Then he calculated: “if we don’t eat meat this year plus working, and let’s say someone helps a little bit I can buy a cart.”
She had never seen a cart in her life. She asked Arsalan when they were sitting around the Korsi* and he had said: “It looks like this Korsi; just add four wheels and a handle on one side to push. Then wherever you are, there would be someone to call: Carter!”
Then said: “With this you can make a life out of Milek.”
If Golpari was not insisting Arsalan wanted to stay more, but Golpari had said:
“What less you have from the others?”
Arsalan had looked at himself and said:
“Nothing!”
-Fixing breakfast is a pain
- Good morning
It was Golbanoo. She gave the milk bucket to Golpari who took the Gett, shook it in the air and then dip it into the milk. It was a little less than usual. She wanted to say something but on second thought when they were away it was only Golbanoo that could mange their properties till someone come and buy them. Took the Gett out, shook it in the air and put it back on the wall. She took the hot water pan and left an empty pan on stove and emptied her milk bucket, Golbaji’s, and Golbanoo’s milk into the pan. Then she placed 3-4 thick sticks of hazelnut in the stove and blew on the fire. She was blowing gently. She didn’t want the dust on the milk.
-What’s up?
-Not much. Maybe we move this year.
-Still, good for you. Arsalan is in shape and he can work as a porter, he can work as a construction worker. That’s why you can be proud of yourself. I have to go he hasn’t had his breakfast, he’ll get mad. Everyone has a real man; my destiny is this half-man.
Golpari returned to the door of the kitchen to take in some firewood. She remembered how it’s possible that the black poplars were not twenty three. She didn’t turn her head. It’s been a while that she had suspected something but said nothing to anyone. Until Golbaji had answered her that: “Most probably only Unileg can be there.” And continued:” He’s as tall as a black poplar tree. He has two long arms hanging on his sides which will rise when they need to and …”
She also had heard in the myths under the Korsi that he tied human to the stone. In the daylight you couldn’t see his eyes but in the dark his eyes were just like a lantern.
She retuned to the kitchen to count black poplars again. One. Two. Three. ,Four. If Arsalan had been here, hearing these things, he would probably have said: “Women are superstitious”
Then if she had said: “I, myself, have counted them.” He would have answered: “What are you?” Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Golbaji says that in the old time, when he caught the people, took them and tied them to himself, near by a big stone.
-Why does he do this?
The milk, boiling over, sounded like splashing water on the fire. She ran, and took a big spoon to take the milk with one hand and pour it into a pan and with the other hand took some of the firewood out of the fire, while blowing with her mouth.
-Gholbaji Khanoom*, at least you have a couple of children around you, what about me?
She put down the milk. One spoon yogurt poured into a big bowl which she cleaned it with her apron. Whisked the yogurt with the spoon, and when it’s done licked the spoon clean. She untied the checked chador around her waist to wrap the bowl, but changed her mind, and tied that again. She went towards the vessel, poured some water in the milk bucket, and splashed it out of the kitchen from there and water splashed on the wooden door. She poured the rest of the water into the milk bucket. She saw Jugbeh was still full. She took the vessel. She was locking the door of the kitchen, at the same time she glanced at the black poplars of the Golchal. While she was walking over the rocks near by stable she took a look at the roofs of the Milek. She couldn’t see the top of the houses. Alleys were silent and empty.
Golbanoo had told her: “This winter wolves won’t spare these sick and weak people who have stayed here.”
The school was locked. The steep slope near by the school made her breathless, but she was only looking at the black poplars.
She found herself in a red scarf. She told to herself: “I wish, at least I had changed this red scarf.”
Although she was fearful when she got to the hay, she counted the black poplar trees of Golchal.
Early in the morning she had come to take some water from cistern. The thick fog was going down the Milek, but Jir-Mahalleh* was still in the silk. Twelve. Thirteen. Fourteen. She saw the shepherd in the morning taking the rage animals to graze. But now, as far as she could see, there were not any cow or donkey. Twenty one. Twenty two. Twenty three. She had got to the Golchal.
But she didn’t count twenty four and went to the cistern which was behind the right hand side fences. She put the vessel on the ground. She thought although the twenty forth black poplar is the last one; it’s far from the first tree which is in turn far from her.
But she told herself: “Maybe the twenty forth has become the first!”
The tap of the cistern was out. The sound of running water into the vessel doubled her fear. Vessel was getting full the she heard a sound of water pouring into the cistern which was a couple of meters shorter than black poplars. She splashed some water to her face from the polyvinyl tube to feel better. When water made her face wet she felt apparently the twenty forth black poplar’s hands are touching her face. It was cool… cool.
Her hand hit the vessel. It fell on the side. Now the sound of pouring water was even louder. She wanted to put the vessel upright nervously. She felt how tall she had become. And it’s a long distance between her and the vessel. Even when she reached to vessel she realized that how heavy it was. Her hands were trembling. It was the time that a hand took the vessel and placed it under the water tap.
First she didn’t realize. Then she saw that the hand is brown and green and spotted with moss. She knew he had sat beside her. It was Unileg.
She couldn’t understand how but when she took a closer look it was not as ugly as it seemed. Only his big eyes were odd:
“I knew you count. Your scarf is red. Why do you wear read scarf and have nothing to say?”
When vessel filled with water Unileg took it up to his shoulder. The only thought in Golpari’s mind was: “Now, who can bring it down his shoulder?”
And you don’t want to escape, right? You know my each step is…
Then he turned towards the fences, opposite the black poplars. Golpari heard:
“Now, you want to ask that Milek is not this way.”
She wanted to say something, but:
“Milek is close.”
Then he continued where the black poplars ended and turned towards Eshkast*: from the top it was covered by stones and at the bottom of the valley there was the river.
She told herself that where she was going with him.
When he was returning from the versant, he said:
“Your checked chador is loveable.”
Golpari started talking:
“I knew you are there.”
“So, why did you come late?”
“It was my turn for Vareh”
“Still you are not coming.”
“I’ve left my milk to get cold”
Huge rocks in the Eshkast were magnificent. Golpari said to herself:
“Will I regret what I’ve done?”
She heard:
“One may regret what he hasn’t done as well”
She hadn’t said that laud, Unileg said:
“You are right, but without saying you…”
Golpari said:
“Now that the Milek is abandoned, you became important?
“We haven’t become anything, we just came.”
He put the vessel down his shoulders right on the edge of a big rock where it could fall down the valley with a little force. She thought:
“Hope it doesn’t fall”
It was the sound of the river which was coming form the Vidarbon and passing under the Eshkast where its weeping willows where not green anymore.
He asked: “Do you want our story becomes a drama?”
Unileg held back for a second and said:
“Wow!”
Then he said:
“Here! Stand near by the rock!”
Golpari looked at Unileg. It was not that dangerous. She stood near the rock. Unileg went farther and farther.
Golpari had stood on her spot. Unileg went back as far as possible and he couldn’t go back farther. But anyway he could jump and with a couple of steps reach to the rock and hit it; that was all. Golpari was still there. Only her red scarf was visible from far and also the checked pattern of her chador.
There was no need to run. But she ran. One. Unileg was running. Two. Red scarf and checked Chador. Three.
Golpari wasn’t there. She took the two last steps. Unileg broke his leg. Fell down so hard and the rock detached.
She felt the weight of vessel which was moving up and down on her shoulder. The water splashed on her braid and a little splashed on her floral dress. It was coolness of water and the pain in her back. Like nothing had happened. She was going through Golchal to the other side of black poplar trees. There was no need to count them again.


*
All: A big female mythical creature who kidnaps and kills the new born babies in six first days after birth.
Gett: a straight stick for measuring the milk.
Gholbaji Khanoom: Golbaji is a name for females; Khanoom means lady that shows respect while calling her.
Jir-Mahalleh. The village which was located down the hill.
Korsi: a heating device which was consisting of a small square table covered with a thick duvet and had a metal tray full of charcoal under it.
Sangak: kind of wheat bread. The dough is left overnight with yeast then in the morning it’s baked in special kind of stove which is covered with small stones.
Unileg(Ye-leng) A mythical creature in Alamout myths who falls in love with the girls with red scarf on their head and checked chador tied around their waist.
Vareh: The name of the village co-operation.
Eshkast: It’s a name for a place. Literary means the cliff between the two rocky hills .

***
يه لنگ نوشته يوسف عليخاني

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
It was not the wife waving
Yousef alikhani
Translator: paymaan JafarNejad

Man had been retired. Wife wasn’t old yet. Man wanted to return to Milek*. Wife said: “I’m not old yet but I can’t go back.” Man said: “I have nothing to do in the city.” Wife said: “Well! Find a job!” Man was at home, getting older. Wife said: “Go out and stay young!”
But man wanted to go back. Wife didn’t want to, she was sleepless. When she slept, she dreamed they had returned to Milek.
Wife knew if they had stayed in the city, she would have never agreed to go ahead and find a wife for her own husband. She made the marriage proposal by herself and she planned the wedding by herself. Man left the wife at home. The house only had one room and a back room, which was dark. It was their turn to get water. Man had to go to their orchard and water the trees. Wife said: “I go to water, it’s your wedding night; you stay home!”
Wife went to water. She knew if she had been awake she would have never agreed to go to the orchard. She had a light in her hand and a spade under her arm. She didn’t take a Daas*, she thought she had a pin on her chest* and she would be safe. Water was good. Man had told her: “It’s non sense to have seven dry years in Milek. Now Milek has plenty of water and it’s dying for someone to live in.”
Wife changed the water gate toward their Kol-dari-bon*. Water rushed into the Keil*. She wanted four Keils of water and the light was reassuring her that there was nothing around to threaten her.
The First Keil was loaded. The Second Keil was over loaded. The Third Keil was under loaded. Then The Forth Keil was over.
Wife wanted to return, it was getting light. She didn’t take the road; she was worried about encountering Milek’s residents seeing her alone that early in the morning and asking her why she had set a marriage for her husband. Wife would have answered that her husband’s wife was beautiful. She took the path over the Kolisar*, she could see Milek from there. Milek was straight ahead, still sleeping. The sunlight had just risen over the stone castle to lighten Milek.
While she was still sitting on a stone under a Tadaneh* tree in Kolisar, she remembered that the Man had to work in the morning and he’s going to be late. She yelled from there: “Yousefi Peeeer, Hooy!”
Man had overslept. Wife knew she’s dreaming. She knew Man is retired. She knew the factory was in Qazvin* and now they are in Milek. She saw The Tadaneh tree over her head, but she was still yelling: “Wake up…, Wake up…, Hooy! You have slept late!”
Man and his wife probably have slept side by side. Wife saw her voice arose to the village and from there it turned to a tornado. But it wasn’t tornado. It seemed like a black wind. No, the black was not dirt and dust: “Oh my God… it’s a Deev*!” The black Deev came, came out of their house, came down the alley. He continued and passed the cemetery and shrine, and turned into the road.
Wife was still sitting. The Black Deev was getting close like a tornado. He got close to Kolisar. He just said: “Return!”
Wife had nothing to say, but heard:
“Kol-dari-Bon is mine!”
When the wife saw that Deev didn’t attack her to pull the pin out of her chest, she went to the orchards. Then Deev went and stand in the Forth Keil and from there he whispered into Wife’s ear: “From now on here’s mine!”
Wife was sleeping. Her man had been retired. Wife was insisting that for them Milek was not a place to live anymore.
Wife was returning with her Man. The black Deev was in Kol-dari-bon, laughed away, and waved to the window of the Man and Wife’s old house. From there, someone was waving him.


Daas: A sharp curved weeding tool with a wooden handle. It’s similar to an Indian tool named kirpi
Deev: Here means giant, evil.
Qazvin: A city in Iran, some 165km northwest of Tehran.
Having a pin on her chest:
An old belief says a metal pin on your chest keeps you safe from evil.
Keil: A small canal for watering the orchards.
Kol-dari-bon: Name of an orchard. Literary means through lots of trees
Kolisar: Name of a village.
Milek: Name of a village.
Tadaneh: Local name for Ash tree. It’s a holy tree in Milak

***

آن كه دست تكان مي داد، زن نبود - يوسف عليخاني

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Gourchal
Yousef Alikhani
Translator:
Mandana Davar-Kia

How did the 3-year-old boy know that the man who stepped into the chapar – coming to him – standing above his head – was his father? Even the dogs of Gourchal didn't bark that an alien came, and when he ran his look over the resin shoes of his father, his military trousers, his rabbit-ear collar and then a tall man who was standing and staring at him just mourned bitterly and fell in front of pomegranate tree.
Hassan moved the child. He looked. There was no movement. The ear-cut dog always sitting beside the small pool had also come on by him. Now he was just a corpse on his coffin hands. He stood up and shouted:
- Ghadam Bekheir, Ghadam Bekheir! Hooo…
He kicked the door of the house. It opened wide. There was no one in.
When they caught Hassan, the child was one-year-old and now after two years he came again. He came with carriers up to Shah-Roud Bridge head and the rest path on foot to reach Gourchal before night.
The river was running over the stones tough with roar, passing by down to the head of the bridge that was further away behind some mounts, pouring into Shah-Roud.
The numb body of the boy was on his hands and when he kneed beside the balcony of the house, putting the child on the ground, he got sure that he was dead – his look at one side.
The mooing of a caw came from the stable that was under his feet. Ghadam Bekheir came out of there with a basket with no hey within. Her boots covered with dung until neck. But now the dogs of the yard were barking; it wasn't clear they were barking for Ghadam Bekheir whose man had come back or welcoming Hassan who was staring at the corpse of his son. Then he was looking at Ghadam Bekheir who was putting the basket on the lumber to come up. Ghadam Bekheir said hello just when she climbed up the slope of the stable and reached the balcony and roof of it. She came on and then saw the boy. She started mourning in a way that even the people of the village on the other side of the river heard it. She took the child from Hassan.
She spent the entire last two years alone with no one's assistance. Then she weaned the boy. She worked in the stable, watering the fresh saplings that Hassan had planted before his arresting.
As if the boy had died thousand years ago and as if no matter at all Hassan came back to start a new lease of life. Ghadam Bekheir put the child on the side of the balcony – the roof of the chapar below – in front of her feet, starting mourning bitterly. It seemed the mourning was complaining to Hassan who had left her for years and has brought another catastrophe with himself now he came back.
- Oh my child, oh my child! Where did you go now that your father has come back? Where did you go? Oh my God! My God! My little guard! God, my very dear child! My child! My child!
Her scarf fell off her head and Hassan was stirring at her. White strings filled her date-colored hair, and her curly hair had become so much tussled that indicated it has been a long time since her hair was combed – she just braided the down part of her hair. The braided hair was fallen out of her scarf and becoming spread about. Ghadam Bekheir was opening them. Hassan just said:
- He had become a man.
- What about you? Was prison good for you? Was the steeling of an armful of hay worth being away so many years?
Hassan stood up, fastening the laces of his shoes.
- What about your friends? Did you see your master wasn't good for – the master was the master of them not you – you miserable.
The look of the corpse was left on the dogs that were going around in the yard. One in the gate. One in the yard in front of manger. One went to the corner of the balcony, putting its snout over its hands and the other was on the roof of the house – where Gourchal was under its feet.
Ghadam Bekheir said:
- What have you got to do with gunmen? A band of pilferers who have nothing. Didn't you have a wife? Didn't you have a child?
Ghourchal…
Gourchal became alive. When he went the pomegranate tree had a wing no more and now like a woman with some breasts opened its wings and along with the fallen roses of the framework casted a shade over the pool of the yard.
The little child was dead. As Ghadam Bekheir just remembered what happened again, hugged the child, kissed him and mourned.
- One came, one went. Now that he came you went. Which coming and which going should I be found of? God! My child! God! My child!
Hassan stepped into the house, taking the bed-clothes wrapper and brought it into the balcony. Ghadam Bekheir put the child just there on the ground.
Hassan said:
- Gourchal is here, but we must bring our first dead to the other side of the river, putting him under the care of Lab-e-Roudiya.
Ghadam Bekheir was shaking her head and repeating to herself as if she was rocking the cradle:
- Just here, I brought him in the cradle. I was rocking the cradle at one side and making bed-clothes wrapper at the other side. But what now? Oh my God! My Child! Now I must bring him in bed-clothes wrapper to the edge of the river and bury him – bury him…
- Ala La La Gol-e-Fandogh
- Babat Rafteh touye Sandogh
Hassan said:
- I moved yesterday. I spent the night on the head of the bridge. I wore my rezin in the early darkness of morning not to be late more.
- Ala La La Gol-e-Fandogh
- …
Hassan leant against the wall of the room at the one side of the balcony. He thought thanks God that he had built the half of the house. As if Ghadam Bekheir heard his voice she answered:
- I brought workers from Milak – they came from Nahiyeh, they came from riverside, they all worked for the blessing of their dead.
- Why didn’t you go to your brother in Milak?
- They came after me, but I had to be in here, not in Nahiyeh, not in Milak and no other places.
- You didn’t care I came back directly from Ghazvin to Aghgol.
- …
But maybe she thought about it. Maybe she thought times and times that he was late because he had returned Makou. It had been a long time since his exile was ended, but she was yet rocking the cradle with her foot and painted balls and balls of string so as that bed-clothes wrappers to be sold well, and repeated to herself that her child is here. Now nothing – the child that is now lying with no movement under bed-clothes wrapper.
Hassan said:
- There was no news about you…
- What news? Did you expect me to come after you? Each going has a coming. Anyway you would have come…
- But how did you know I would come back after two years?
- Year…year oh my God! My child! My child!
Hassan stood up and looked at Gourchal out of the balcony. His house was the only house in Gourchal with its chapars around it and down part – rice field on the right and the gardens field on the left. Up part of the house was just mountain and maintain. Where the rice field and gardens field finished, it was the river that embraced the properties of Lab-e-Roudiya’s people on the other side.
- I have learned to sew giveh with rezin.
- I have also learned how to erect the frame of bed-clothes wrapper.
- You have kept Gourchal alive…
- It was also the kind of the master who permanently came with my brother from Milak.
- Nobody teased you?
- For Gourchal?
- Ala La La…Gol-e-Pouneh…

Note:
Chapar: barbed bushes used for surrounding house and garden
Rezin: a kind of tire material for making shoe
Giveh: a kind of comfortable shoe made of cotton
Lab-e-Roudiya or Lab-e-Roudiha: the name of a region referring to the people of that region living on the fringe of the river
Poetic recitation: sleeping song for children with an accent specific to the Alamout of Iran


Biography
Yousef Alikhani, an Iranian writer was born in 1975 in the village of
"Milek" in the Roodbar and Alamut region of Qazvin.
He holds a Bachelor's degree in Arabic Language and Literature from the
University of Tehran. His first short stories were published between
1995 and 1996 in local magazines in Qazvin.

Published works:
Dragon killing, (short stories), Negah Publication, 2007
Ghadam Bekheir was my grandmother (short stories), Ofogh Publication, 2003
Lookong for Hassan Sabba:, the Life story of the God of Alamut for Young Adults, Qoqnoos Publication, 2007
Ibn Batuteh’s Life, Madraseh, 2004
Aziz and Negar: Re-reading a love story, Qoqnoos Publication, 2002
The Third Generation of Fiction Writing in Today’s Iran: Interviews with Writers, Markaz Publication, 2001
The tale (stories) of the people of Roodbar and Alamut, in two copies, in collaboration with Afshin Naderi (to be published)

Weblog address:
http://yousefalikhani.blogspot.com
email:
youssefalikhani@gmail.com

Translator: Mandana Davar-Kia
University Degrees: Mastery in Translation and Interpretation (English to Persian and vice versa) from Applied Science University of Consecutive and Simultaneous Translation and Interpretation, Postgraduate Diploma with highest grade in Journalism and News Writing from London School of Journalism
Current Occupation: Editor in Chief of the English Section of Jam-e-Jam Online, English Language Translator and Journalist in www.jamejamonline.net, teacher, writer
Experience of working: 10 years teaching English, 7 years translation, interpretation, writing
Other activities: an activist of environment (National Wildlife Federation member), one of the 30, 000 people who signed the petition handed over the American congress concerning Global Movement Campaign
Knowledge of Languages: Persian, English, French

Website address:
http://loony.gather.com
email:
mandanadavarkia@hotmail.com

***

به نقل از اينجا

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Monday, May 14, 2007
درباره يوسف عليخاني
عروس بید
(مجموعه داستان)
یوسف علیخانی

نشر آموت
چاپ اول زمستان 1388
192 صفحه
2200 نسخه
4000 تومان

..................................................................................

اژدهاکُشان
(مجموعه داستان)
یوسف علیخانی

نشر آموت
چاپ چهارم/ زمستان1388
176 صفحه/ 2200 نسخه/ 3500 تومان
چاپ اول 1386، چاپ دوم 1387، چاپ سوم 1388
* شایسته تقدیر در نخستین
جایزه جلال آل احمد
* نامزد هشتمین دوره
جایزه هوشنگ گلشیری

..................................................................................

قدم‌بخیر مادربزرگ من بود
(مجموعه داستان)
یوسف علیخانی

نشر آموت
چاپ سوم/ 1388
112 صفحه/ 2200 نسخه/ 2200 تومان
چاپ اول ۱۳۸۲، چاپ دوم 1386
* نامزد بیست و دومین دوره ی جایزه کتاب سال
* برنده جایزه ویژه شانزدهمین جشنواره روستا


حسن صباح، داستان زندگی خداوند الموت، نشر ققنوس، ۱۳۸۶
صائب تبريزي، داستان زندگي شاعر سبك هندي، انتشارات مدرسه، ۱۳۸6
ابن بطوطه، داستان زندگي سفرنامه نويس معروف، انتشارات مدرسه، چاپ اول ۱۳۸3 ، چاپ دوم ۱۳۸6
عزیز و نگار - بازخوانی یک عشقنامه، نشر ققنوس، چاپ اول ۱۳۸1 ، چاپ دوم ۱۳۸5
نسل سوم داستان نویسی امروز ایران- گفتگو با نویسندگان، نشر مرکز، ۱۳۸۰

زیرچاپ
* بازآفرینی قصه‌های تذکرة الاولیا عطار نیشابوری/ مجموعه «یکی بود یکی نبود» کتاب پارسه
*به دنبال ناصر خسرو (داستان زندگی حکیم و شاعر قبادیانی) / نشر ققنوس
* قصه های پرهیزکاران (گردآوری قصه های مراغیان رودبار و الموت)
* قصه‌های مردم الموت. در 2 جلد (
الموت پایین و الموت بالا) به همراه افشین نادری
* خروس خوان، داستان بلند

* ساخت فيلم مستند، عزیز و نگار (برنده جايزه بهترين فيلم هفتمين جشنواره منطقه اي سينماي جوان ايران و نمايش داده شده در دوازدهمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران-سينما فلسطين)
* ساخت فیلم مستندِ نوروزبَل (نوروز دیلمی)

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Sunday, May 14, 2006
Yousef Alikhani, an Iranian writer was born in 1975 in the village of "Milek" in the Roodbar and Alamut region of Qazvin. He holds a Bachelor's degree in Arabic Language and Literature from the University of Tehran. His first short stories were published between 1995 and 1996 in local magazines in Qazvin.

Published works:
Dragon slayage (short stories), Negah Publication, 2007
Ghadam Bekheir was my grandmother (short stories), Ofogh Publication, 2003

Looking for Hassan Sabbah:, the Life story of the god of Alamut for Young Adults, Qoqnoos Publication, 2007
saeb tabrizi’s Life, Madraseh Publication, 2007
Ibn Batuteh’s Life, Madraseh Publication, 2004
Aziz and Negar: Re-reading a love story, Qoqnoos Publication, 2002
The Third Generation of Fiction Writing in Today’s Iran: Interviews with Writers, Markaz Publication, 2001

The Stories of the People of Alamut and Roodbar, in collaboration with Afshin Naderi (to be published).

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com
Wednesday, April 12, 2006

يوسف عليخاني من مواليد 1975 في قريه تعرف بـ"ميلك" حيث تقع على مقربه من رودبار الموت بقزوين
يحمل شهاده بكالوريس اللغه العربيه من جامعه طهران

نشر حتى الان سبع كتب هي
قاتلوا التنين/ قصص قصيرة
قدم بخير كانت جدتي/ قصص قصيرة
عزيز ونغار/ دراسات في القصة الشعبية
الجيل الثالث من كتاب القصة الايرانيين/ مجموعة حوارات
ابن بطوطة/ قصة حياة ابن بطوطة
صائب تبريزي/ قصة حياة الشاعر الايراني
حسن صباح/ قصة حياة عميد النزاريين

وقبل سنتين قام هو و احد زملائه بسفرة الى قرى (رودبار-اَلَموت) الايرانية وقد جمعا منها مجموعة من القصص الشعبية من افواه العوام و سينشر هذا الكتاب في الايام المقبلة
كما انه له مجموعة من الكتب الجاهزة للنشر
كما قام باخراج فلم (عزيز ونغار) الوثائقي الذي فاز بجائزة افضل فلم في مهرجان سينما الشباب في ايران كما تم عرضه في مهرجان طهران الثاني عشر للافلام القصيرة

Labels:

youssefalikhani AT gmail DOT com